or this 新年快乐
this is the traditional 'formal' quote, writen and oral (xin nian kuai le). Guo nian hao is the 'oral' quote (both heavily mainland chinese orientated)
Gong Xi Fat Choi and it equivalents are more from the overseas chinese, especially those of cantonese back ground, its literal translation is not so much a happy new year, but rather a prosperous new year.
This is where translations have to be adopted for their underlying cultral meaning. At the end the English underlying meaning equivalent is still:
"Happy New Year"
Gong Xi Fa Cai is in mandarin.
Well really Gong1 Xi3 Fa1 Cai1 to be accurate.. hoping that my pitch is correct! The numbers is to indicate the pitch.
Gong Hey Fatt Choi is in Cantonese. Same words but entire different language. If you understood one but not the other, you could be saying the same words but not understand each other.
Yep, have done chinese new year at restuarants a few times, agree very noisy. But fun, something different.Thank goodness we missed the dragon yesterday. Anybody been in a Chinese restaurant at new year when the dragon has come in and done his thing? Goes on for ages and is spectacularly noisy.
Anybody been in a Chinese restaurant at new year when the dragon has come in and done his thing? Goes on for ages and is spectacularly noisy.